Подпишитесь на телеграмм-канал про ИИ в образовании: Егошин | Кеды профессора
Сложность
Сложность
Продвинутый
Тип обучения
Тип обучения
Курс
Формат обучения
Формат обучения
С проверкой домашнего задания
Сертификат
Сертификат
Да

Стоимость курса

260 000 ₽
нет рассрочки

Цели программы

  • подготовка специалистов в области специализированного перевода с целью повышения профессиональной квалификации
  • выработка практических навыков профессионального (устного и письменного) перевода в сочетании с изучением теории языка и теории перевода
  • общее совершенствование языковой компетенции (родной и изучаемый языки)
  • углубление знаний о мире изучаемого языка
  • развитие межкультурной компетенции с целью повышения эффективности межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности

Программа предназначена для тех, кто стремится повысить свою профессиональную компетенцию в области иностранных языков и получить дополнительную квалификацию, позволяющую сочетать свои специальные знания и переводческие навыки в сфере профессиональных интересов.

Целевая аудитория

  • дипломированные специалисты в различных областях знания: экономисты, юристы, специалисты иных гуманитарных направлений, специалисты естественнонаучного и технического профиля
  • корпоративные клиенты, реализующие обучение персонала с целью повышения квалификации своих сотрудников
  • студенты старших курсов
  • аспиранты

Принципы и задачи обучения

  • совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах
  • выработка универсальных навыков перевода с иностранного языка на русский и с русского на иностранный
  • изучение стратегий и моделей перевода
  • активное применение на практике получаемых теоретических знаний в области межъязыковой и межкультурной коммуникации
  • выработка и развитие навыков профессионального пользования словарями и базами данных
  • работа со специальной терминологией и расширение терминологического аппарата в профессиональной области
  • практическая работа с текстами по специальности
  • развитие навыков поиска терминологических эквивалентов, переводческих соответствий
  • совершенствование владения русским языком в разных функциональных стилях речи
  • расширение и углубление подготовки за счет целевых элективных (по выбору учащихся) курсов, которые ориентированы на:
  • расширение круга и более детальную отработку практических навыков письменного и устного перевода в сфере профессиональных интересов обучаемого 
  • более подробное ознакомление с межкультурными аспектами переводческой деятельности 

Общежитие  на период обучения не предоставляется.

Вас будут обучать

Окончила филологический факультет МГУ (1976).

Кандидат филологических наук (1979). Доктор филологических наук (1991). Профессор (1993)

Профессор, заведующий кафедрой английского языка для факультетов биологического, почвоведения и фундаментальной медицины/английского языка для естественных факультетов (1992–н.вр.), зам. декана по дополнительному образованию (2003–2005),  зам. декана по научной работе (2005–2017) факультета иностранных языков/иностранных языков и регионоведения. Работает в МГУ с 1979 г.

Заслуженный профессор Московского университета (2005). Почётный работник высшего профессионального образования РФ (2008).

Область научных интересов: теория филологической инвариантности.

Тема кандидатской диссертации «К обоснованию и развитию понятия “вертикальный филологический контекст”: на материале английской поэзии». Тема докторской диссертации «Филологическая топология: теория и практика».

Читает курсы «Сопоставительная стилистика русского и английского языков», «Топологические и семиотические аспекты художественного перевода», «Классики художественного перевода», «Актуальные проблемы художественного перевода», «Грамматические аспекты перевода», «Теория английского языка», «Основы художественного перевода».

Основные труды: «Филологическая топология: теория и практика» (2017), учебные пособия «Филологическая топология в английской классической поэзии. Спецкурс» (1988), «Основы общей теории перевода: краткий курс лекций» (соавт., 2003), «Грамматические аспекты перевода» (2016).

Образовательная организация

Общая информация

  • Программы дополнительного образования МГУ
  • Открытые лектории в Московском университете
  • «МГУ — школе»
  • «Университет без границ»
  • Подготовка к поступлению
  • Школы юных, кружки и образовательные курсы для школьников при факультетах МГУ
  • Общеуниверситетские подготовительные курсы
  • Подготовительные курсы факультетов МГУ (бакалавриат, специалитет, магистратура)
  • Мероприятия для школьников в музеях МГУ

Нормативные документы

  • Приказ Минобрнауки России от 1 июля 2013 г. №499 «Об утверждении Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по дополнительным профессиональным программам»
  • Положение о повышении квалификации работников МГУ

Программа курса

Общие дисциплины

1.    Практический курс иностранного языка
2.    Технология презентации и практика устной речи
3.    Основы теории изучаемого языка с семинарскими занятиями по грамматическим аспектам перевода
4.    Мир изучаемого языка
5.    Стилистика русского языка и культура речи

Специальные дисциплины

1.    Теория перевода
2.    Практический курс профессионально ориентированного перевода

  • экономика и бизнес
  • право 
  • социально-политическая и общегуманитарная тематика  
  • научно-технический перевод

3.    Реферативные технологии в переводе
4.    Начальный курс устного перевода
5.    Компьютерные технологии в переводе
6.    Переводческий практикум
7.    Элективные курсы

Учебный офис

Очно-заочное обучение
Адрес
119234, Россия, Москва, Ленинские горы 1, стр. 13
Университет

Рейтинг курса

2.7
рейтинг
0
0
0
0
0

Может быть интересно

обновлено 22.05.2023 07:20
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Оставить отзыв
Поделиться курсом с друзьями