Сложность
Сложность
Начинающий
Тип обучения
Тип обучения
Курс
Формат обучения
Формат обучения
С проверкой домашнего задания
Сертификат
Сертификат
Да

Стоимость курса

150 000 ₽
нет рассрочки

Объем программы (академические часы): 1500 (768 аудиторных в дистанционном формате)

Форма обучения:  очная, дистанционная с очной аттестацией

Выдаваемый документ: диплом МГУ о профессиональной переподготовке с присвоением дополнительной квалификации ПЕРЕВОДЧИК

Требования для поступления: принимаются студенты, магистранты и аспиранты факультета почвоведения

Руководитель программы: зав. кафедрой английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения, профессор Полубиченко Лидия Валериановна;

Ответственный за дополнительное образование: Тимофеева Елена Александровна, Email: edusoilmsu@gmail.com,  тел. 8 (903) 22-33-99-2, 8(495)939-22-33 

Для кого этот курс?
Для всех обучающихся на факультете почвоведения по программам любой из ступеней высшего образования и желающих добавить к получаемым профессиональным компетенциям новые, переводческие компетенции, расширив тем самым возможности своего трудоустройства.

Что вы узнаете?

Вы сможете

  • заметно повысить свой уровень владения общим и академическим английским языком во всех четырех видах речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование и письмо);
  • овладеть системой стилистических норм устного и письменного литературного английского языка в сопоставлении с русским;
  • приобрести устойчивые навыки специализированного англо-русского и русско-английского письменного и (в меньшей степени) устного перевода, навыки аннотирования и реферирования;
  • познакомиться с актуальными явлениями современного политического, экономического, научного и культурного развития наиболее значимых англоязычных стран, знание которых необходимо для успешного осуществления межкультурного посредничества.

Как проходят занятия?
Программа имеет максимально практическую направленность: 77% занятий составляют практикумы и семинары, лекции интерактивны и предполагают высокую вовлеченность студентов в занятие. Программа завершается итоговой аттестацией в форме Государственного междисциплинарного квалификационного экзамена по английскому языку и переводу, состоящего из письменной (перевод с английского языка на русский научного и научно-популярного текстов) и устной (реферативный перевод на английский язык написанной на русском языке курсовой работы по анализу перевода, презентация и обсуждение ее результатов на английском языке) частей.

Входные требования к поступающим на программу Переводчик из внешних факультетов и учебных заведений:

Владение английским языком на уровне В1+/В2 и успешное прохождение вступительного испытания, состоящего из двух этапов:

1) письменный - лексико-грамматический тест;

2) устный - передача содержания дважды прослушанного аудио текста и беседа с преподавателем на общие и профессиональные темы.

К вступительному испытанию допускаются только выпускники специальностей 06.03.02 "Почвоведение" и 05.03.06 "Экология и природопользование" (или студенты, обучающиеся по данным специальностям в настоящее время).

Студенты, аспиранты и выпускники факультета почвоведения МГУ имени М.В. Ломоносова вступительное испытание не проходят.

Вас будут обучать

Окончила филологический факультет МГУ (1976).

Кандидат филологических наук (1979). Доктор филологических наук (1991). Профессор (1993)

Профессор, заведующий кафедрой английского языка для факультетов биологического, почвоведения и фундаментальной медицины/английского языка для естественных факультетов (1992–н.вр.), зам. декана по дополнительному образованию (2003–2005),  зам. декана по научной работе (2005–2017) факультета иностранных языков/иностранных языков и регионоведения. Работает в МГУ с 1979 г.

Заслуженный профессор Московского университета (2005). Почётный работник высшего профессионального образования РФ (2008).

Область научных интересов: теория филологической инвариантности.

Тема кандидатской диссертации «К обоснованию и развитию понятия “вертикальный филологический контекст”: на материале английской поэзии». Тема докторской диссертации «Филологическая топология: теория и практика».

Читает курсы «Сопоставительная стилистика русского и английского языков», «Топологические и семиотические аспекты художественного перевода», «Классики художественного перевода», «Актуальные проблемы художественного перевода», «Грамматические аспекты перевода», «Теория английского языка», «Основы художественного перевода».

Основные труды: «Филологическая топология: теория и практика» (2017), учебные пособия «Филологическая топология в английской классической поэзии. Спецкурс» (1988), «Основы общей теории перевода: краткий курс лекций» (соавт., 2003), «Грамматические аспекты перевода» (2016).

Образовательная организация

Общая информация

  • Программы дополнительного образования МГУ
  • Открытые лектории в Московском университете
  • «МГУ — школе»
  • «Университет без границ»
  • Подготовка к поступлению
  • Школы юных, кружки и образовательные курсы для школьников при факультетах МГУ
  • Общеуниверситетские подготовительные курсы
  • Подготовительные курсы факультетов МГУ (бакалавриат, специалитет, магистратура)
  • Мероприятия для школьников в музеях МГУ

Нормативные документы

  • Приказ Минобрнауки России от 1 июля 2013 г. №499 «Об утверждении Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по дополнительным профессиональным программам»
  • Положение о повышении квалификации работников МГУ

Программа курса

Основы теории английского языка
Теория языка: предмет, объем и специфика дисциплины
Морфология как раздел грамматики
Имя существительное и его категории
Глагол и его категории
Имя прилагательное и его категории
Наречие и его категории
Местоимение: разряды и категории
Служебные части речи
Синтаксис как раздел грамматики
Синтаксическая структура предложения в английском и
русском языках
Коммуникативная устроенность предложения в составе текста
Лексикология: предмет и проблематика
Семантические явления и процессы в лексике
Словарный состав языка, его системное развитие и пополнение
Фразеология
Лексикография
Лингвостилистика
Фонетика / фонология

Лингвокультура англоязычных народов в контексте природногеографической среды
Великобритания
Соединенные Штаты Америки
Канада
Австралия

Практический курс английского языка
1 Travel, trust and tourism
Present and Past forms. Verb patterns. Used to and would
2 Faster, higher, stronger
Determiners and Adjectives. Gerund and Infinitive forms
3 It’s not rocket science
Passive Voice. Passive: advanced structures
4 Adapt to survive
Modal verbs
5 Outside the box
Future tenses. Verb patterns. Conditionals
6 Lend a helping hand
Relative Clauses. Participle Clauses
7 Life changing
Past Ability. Emphatic Structures

Естественнонаучные проекты: презентация и обсуждение
Структура презентации
Текст презентации
Публичное выступление
Слайды
Жанры презентаций
Монологическая и диалогическая речь

Теория перевода
Наука о переводе: объект, предмет, задачи.
Герменевтические аспекты перевода.
Онтологические аспекты перевода.
Семиотические аспекты перевода.
Прагматические аспекты перевода.
Лингвистические аспекты перевода.
Методологические аспекты перевода.
Аксиологические аспекты перевода.

Грамматические трудности в переводе
Лексические и грамматические значения единиц языка. Их передача при переводе
Определение частеречной принадлежности слов в тексте
Имя существительное. Артикль
Глагол: некоторые формы и функции, представляющие сложность при переводе
Глагол: неличные формы
Глагол: условные предложения и сослагательное наклонение
Типы сказуемых
Прилагательное. Наречие
Числительное
Местоимение. Служебные части речи
Виды связи слов в предложении
Категориальный подход к анализу словосочетаний
Члены предложения
Порядок слов в английском предложении
Разбор сложных предложений и расстановка знаков
препинания
Построение текста

Сопоставительная стилистика русского и английского языков
Понятие стиля в лингвистике и переводоведении
Специальные теории перевода: функциональные стили и транслатологические типы текстов
Научный стиль
Официально-деловой стиль
Публицистический стиль
Разговорный стиль
Художественный стиль
Становление новых функциональных стилей: церковнорелигиозного, рекламного, интернет-коммуникации

Английский язык специальности
Высшее образование в России и за рубежом
Почва и ее свойства
Плодородие почв
Химия, физика и биология почв
Органическое вещество почв
Почвообразование
Экология как наука
Основные экологические принципы и концепции
Популяции
Экология пресных вод
Экология суши
Прикладные и технологические аспекты экологии
Написание научных статей на английском языке

Практический курс перевода в сфере наук о жизни и земле
Профессиональная этика переводчика
Этапы перевода. Предпереводческий анализ текста
Стратегии перевода
Лексические соответствия
Контекст
Словари
Лексические переводческие трансформации
Грамматические соответствия: морфология
Грамматические соответствия: синтаксис
Научная vs научно-популярная литература
Постпереводческий анализ
Практические советы начинающему переводчику

Информационно-коммуникационные технологии в переводе ИКТ. Определение и место в системе профессиональных компетенций.
Этапы рабочего процесса письменного перевода.
Подготовка материалов к переводу и редактированию.
ABBYY FineReader.
Технология Translation Memory, перевод с помощью CATпрограмм. Знакомство со SmartCAT.
Выполнение проекта Заказчика.
SmartCat. Как создать и подключить ТМ.
SmartCat. Как создавать и подключать глоссарии.
Автоматизация работы в MS Word.
MS PowerPoint. Основные возможности. Особенности перевода презентаций.
Компьютерная лексикография.
Интернет в работе переводчика.
Сервисы на основе корпусов.

Академический английский язык
Научный текст: особенности и признаки
Научный стиль среди других стилей речи
Научный стиль: внутристилевая дифференциация и научные подстили
Грамматические особенности академического стиля: морфология
Грамматические особенности академического стиля: синтаксис
Лексические особенности академического стиля
Устная академическая речь
Письменная академическая речь

Перевод инструкций к приборам и оборудованию
Виды инструкций
Структура инструкции
Экстралингвистическая информация в инструкциях
Изучение часто используемой в инструкциях лексики
Основные этапы перевода
Предпереводческий анализ текста
Правила анализа предложения при переводе
Изучение часто используемой в инструкциях лексики
Стилистические особенности текста инструкции
Понятия нормы и узуса языка
Способы прагматической адаптации перевода
Актуальное членение предложения
Изучение часто используемой в инструкциях лексики

Лексические и грамматические трансформации
Способы перевода аббревиатур
Перевод единиц измерения
Перевод многокомпонентных терминов
Изучение часто используемой в инструкциях лексики
Перевод текстов научноофициального стиля
Тексты официально-делового стиля как отдельный тип текстов для перевода
Перевод делового письма
Перевод документов для гранта
Перевод документов для портфолио
Перевод патентов
Перевод контрактов

Устнописьменное реферирование с английского языка на русский язык
Аудирование как инструмент для развития навыков
реферирования
Особенности звучащей речи носителей британского и
американского вариантов английского языка
Основные принципы устного реферирования научного текста
Технологии устного реферирования в контексте естественных наук
Реферирование устных научных текстов различных жанров: развитие практического навыка
Реферирование устных научно-популярных текстов разных жанров: развитие практического навыка

Государственный междисциплинарный экзамен по английскому языку и переводу
Включена подготовка выпускной квалификационной работы и ее защита на английском языке 

Учебный офис

Очно-заочное обучение
Адрес
119991, Москва, Ленинские горы, д.1, стр.12, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Факультет почвоведения
Ломоносовский проспект

Рейтинг курса

2.7
рейтинг
0
0
0
0
0

Может быть интересно

обновлено 22.05.2023 07:18
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)»

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (английский язык)»

Оставить отзыв
Поделиться курсом с друзьями