Тема 1 Межкультурная коммуникация и перевод – Перевод как средство межкультурной коммуникации. Теория межкультурной коммуникации как наука. Коммуникативный процесс. Коммуникативные неудачи. Типы коммуникации. Невербальная коммуникация.
Тема 2 Язык и культура – Понятие культуры. Усвоение культуры: социализация и инкультурация. Восприятие иных инкультур. Понятие межкультурной толерантности и эмпатии. Культура и коммуникация. Конфликт культур, культурный шок. Усвоение чужой культуры: аккультурация. Формирование бикультурной личности.
Тема 3 Сопоставительная лингвокультурология и проблемы перевода – Картина мира. Концепт как единица МКК. Лингвокультурология как отрасль современного языкознания. Система фоновых знаний. Культурный код. МКК в современную эпоху. Межкультурная коммуникация в цифровом пространстве. Межъязыковая коммуникация в эпоху глобализации.
Тема 4 Лингвокультурный конфликт и лингвокультурная адаптация – Теория лакун. Национально-культурная специфика языка. Проблемы адекватности и эквивалентности в межкультурном переводе. Способы национально-культурной адаптации при переводе.
Тема 5 Лингвострановедческие аспекты МК – МКК и лексическая эквивалентность: интернациональные слова, «псевдо-эквиваленты», «ложные друзья переводчика». Национально-культурное своеобразие неспецифических концептов. Языковая метафора и метонимия. Национально-культурная тематичность. Национально-культурные особенности интертекстуальности/прецедентности. Национально-культурное своеобразие лексической прагматики.
Тема 6 Лингвокультурологическая специфика перевода – Языковой знак и его значение. Переводческие приемы, используемые в процессе национально-культурной адаптации. Элиминация межкультурных лакун: заполнение и компенсация. Предложение и высказывание. Прагматика высказывания. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Передача безэквивалентных концептов. Исторические переводческие концепции. Концепция динамической эквивалентности, СКОПОС теория перевода. Терциарный перевод.