Подпишитесь на телеграмм-канал про ИИ в образовании: Егошин | Кеды профессора
Сложность
Сложность
Начинающий
Тип обучения
Тип обучения
Курс
Формат обучения
Формат обучения
Записанные лекции
Зач. единицы
Зач. единицы
2
Сертификат
Сертификат
1 800 ₽ для получения

Стоимость курса

1 800 ₽
нет рассрочки

Целью настоящего курса является подготовка будущих переводчиков к успешной межкультурной коммуникации. Для адекватной межкультурной коммуникации необходимо соответствие картин мира коммуникантов. Перемещение в новое культурно-языковое пространство требует от иноязычного комму­никанта корректировки собственной картины мира и приведения ее в соответствие с иноязычной культурной средой.  

Основные задачи курса:

  • дать представление об основных аспектах взаимообусловленности и взаимопроникновения культуры и коммуникации, языка и культуры; сформировать навык культурного анализа языкового материала; научить распознавать общее и отличное в родной культуре и культуре изучаемого языка;
  • дать представление об основных национально-культурных расхождениях в английском и русском языках; обобщить полученные ими ранее в рамках других языковых курсов (лексикологии, теоретической грамматике, стилистике, теории и практики перевода и др.) сведения по данному вопросу;
  • сформировать умения и навыки национально-культурной адаптации при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский;
  • привить терпимость к чужой культуре и научить прогнозировать и предотвращать сбои в межкультурной коммуникации, объясняя национально-культурные особенности поведения коммуникантов при переводе.

Курс  строится на принципах координации по линии межпредметных связей со смежными науками: географией, историей, экономикой, культурой, с литературой страны изучаемого языка и т.д.

Что вы получите после обучения

Приобретаемые навыки
1
Межкультурная коммуникация
2
Культурный анализ языкового материала
3
Лингвокультурология
4
Проблемы перевода
5
Лингвострановедение

Вас будут обучать

Кандидат филологических наук Должность: доцент кафедры английского языка экономики и права
Кандидат филологических наук Должность: преподаватель кафедры английского языка для факультета международных отношений
Кандидат филологических наук Должность: доцент кафедры английского языка для факультета международных отношений

Образовательная организация

Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ) — старейший вуз России, основанный в 1724 году. Университет сегодня — научный, образовательный и культурный центр мирового значения, неизменно входящий во все международные рейтинги вузов. В номинации взаимодействие с работодателями QS Graduate Employability 2018 СПбГУ занимает 20 место среди 400 ведущих вузов мира и является лучшим в России. В настоящее время СПбГУ реализует 418 образовательных программ, включающих самые современные направления подготовки и специальности. Сертификат об успешном окончании представленных онлайн-курсов дает 5 дополнительных баллов при поступлении на программы магистратуры и аспирантуры СПбГУ.
Санкт-Петербургский университет делает все возможное, чтобы не допустить распространения вируса: организовано дистанционное обучение, в ситуации крайней необходимости изменен порядок документооборота, студенты-волонтеры оказывают помощь универсантам, тысячи студентов других вузов зачислены на онлайн-курсы СПбГУ.

St Petersburg University is the oldest university in Russia, founded in 1724. The University today is a world-class research, educational and cultural centre which is always included in all international rankings of world universities. St Petersburg University was ranked 20th in QS Graduate Employability Ranking 2018 among 400 leading universities in the world and is the best in Russia. At present, St Petersburg University offers 418 academic programmes, including the most advanced areas and fields of study. The certificate of successful completion of offered online courses gives five additional points when applying for master’s and doctoral programmes at St Petersburg University.

Новый элемент системы российского образования — открытые онлайн-курсы — cможет перезачесть любой университет. Мы делаем это реальной практикой, расширяя границы образования для каждого студента. Полный набор курсов от ведущих университетов. Мы ведём системную работу по созданию курсов для базовой части всех направлений подготовки, обеспечивая удобное и выгодное для любого университета встраивание курса в свои образовательные программы
«Открытое образование» – это образовательная платформа, предлагающая массовые онлайн-курсы ведущих российских вузов, которые объединили свои усилия, чтобы предоставить возможность каждому получить качественное высшее образование.

Любой пользователь может совершенно бесплатно и в любое время проходить курсы от ведущих университетов России, а студенты российских вузов смогут засчитать результаты обучения в своем университете.

Программа курса

Тема 1 Межкультурная коммуникация и перевод – Перевод как средство межкультурной коммуникации. Теория межкультурной коммуникации как наука. Коммуникативный процесс. Коммуникативные неудачи. Типы коммуникации. Невербальная коммуникация.

Тема 2 Язык и культура – Понятие культуры. Усвоение культуры: социализация и инкультурация. Восприятие иных инкультур. Понятие межкультурной толерантности и эмпатии. Культура и коммуникация. Конфликт культур, культурный шок. Усвоение чужой культуры: аккультурация. Формирование бикультурной личности.

Тема 3 Сопоставительная лингвокультурология и проблемы перевода – Картина мира. Концепт как единица МКК. Лингвокультурология как отрасль современного языкознания. Система фоновых знаний. Культурный код. МКК в современную эпоху. Межкультурная коммуникация в цифровом пространстве. Межъязыковая коммуникация в эпоху глобализации.

Тема 4 Лингвокультурный конфликт и лингвокультурная адаптация – Теория лакун. Национально-культурная специфика языка. Проблемы адекватности и эквивалентности в межкультурном переводе. Способы национально-культурной адаптации при переводе.

Тема 5 Лингвострановедческие аспекты МК – МКК и лексическая эквивалентность: интернациональные слова, «псевдо-эквиваленты», «ложные друзья переводчика». Национально-культурное своеобразие неспецифических концептов. Языковая метафора и метонимия. Национально-культурная тематичность. Национально-культурные особенности интертекстуальности/прецедентности. Национально-культурное своеобразие лексической прагматики.

Тема 6 Лингвокультурологическая специфика перевода – Языковой знак и его значение. Переводческие приемы, используемые в процессе национально-культурной адаптации. Элиминация межкультурных лакун: заполнение и компенсация. Предложение и высказывание. Прагматика высказывания. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Передача безэквивалентных концептов. Исторические переводческие концепции. Концепция динамической эквивалентности, СКОПОС теория перевода. Терциарный перевод.

Рейтинг курса

4.2
рейтинг
0
0
0
0
0
обновлено 07.10.2023 11:15
Межкультурная коммуникация и перевод

Межкультурная коммуникация и перевод

Оставить отзыв
Поделиться курсом с друзьями